martes, 20 de julio de 2010

Aaaaamigoooooo!!!


Para os que entendem os códigos da verdadeira amizade, FELIZ DIA!!!!


"Uii, capucchinho!
Tá brincando?"

"Por quê?"

"Você pegou a maior"

"E você tivesse feito o quê?"

"Eu pegava a menorzinha"

"Então..aí tá."

lunes, 19 de julio de 2010

A su pesar - Chico Buarque

Para conferir essa postagem em português, CLIQUE AQUI!!

H
ola gente!!!

Estuve pensando: este sistema de entradas, algunas veces en portugués y otras en español, no está muy bueno que digamos para presentar textos e historias, o por lo menos no cumple con mi pretensión de hacer el "puente" entre los idiomas.Entonces para solucionar eso y evitar que cada entrada sea eterna con idioma original y traducción, resolví crear un blog paralelo donde, con sólo un click, podrán ver la traducción de la entrada original.
En fin, este es sólo otro intento de organizar mejor este intercambio de información, ojalá que resulte!

Bien, aclaraciones aparte, vamos a la entrada de hoy:


Mi amiga Angélica, me regaló el libro "Histórias de cançoes - Chico Buarque", de Wagner Homem, que cuenta las historias de algunas de las canciones del compositor carioca. Hay muchas anécdotas y canciones que vale la pena conocer, pero para no perder mi costumbre, voy a esperar que ellas me encuentren para traerlas.

Hoy me topé con "A pesar de você", que me pareció una de las letras más fuertes y de las historias más curiosas.

Durante la última dictadura brasilera, Chico Buarque se auto-exilió a Italia, país donde había pasado 2 años de su infancia. En el año 1970, compuso la siguiente canción:

A pesar de você - A su pesar

Hoje você é quem manda Hoy es usted quien manda
Falou, tá falado Lo dijo, está dicho
Não tem discussão, não. No hay discusión, no.
A minha gente hoje anda Hoy mi gente anda
Falando de lado e olhando pro chão Hablando de costado y mirando al suelo
Viu? ¿Vió?
Você que inventou esse Estado Usted inventó este Estado
Inventou de inventar Inventó inventar
Toda escuridão Toda la oscuridad
Você que inventou o pecado Usted que inventó el pecado
Esqueceu-se de inventar o perdão Se olvidó de inventar el perdón

Apesar de você A su pesar
Amanhã há de ser outro dia Mañana será otro día
Eu pergunto a você onde vai se esconder Yo le pregunto ¿dónde se esconderá
Da enorme euforia? De la enorme euforia?
Como vai proibir ¿Cómo prohibirá
Quando o galo insistir em cantar? Cuando el gallo insista en cantar?
Água nova brotando Agua nueva brotando
E a gente se amando sem parar Y nosotros amándonos sin parar

Quando chegar o momento Cuando ese momento llegue
Esse meu sofrimento Este sufrimiento mío
Vou cobrar com juros, juro! Lo voy a cobrar con intereses, juro!
Todo esse amor reprimido Todo este amor reprimido
Esse grito contido Este grito contenido
Esse samba no escuro Este samba en el oscuro

Você que inventou a tristeza Usted que inventó la tristeza
Ora tenha a fineza Vamos, tenga la delicadeza
De desinventar De des-inventar
Você vai pagar, e é dobrado Usted me pagará, y el doble
Cada lágrima rolada Cada lágrima derramada
Nesse meu penar En éste mi penar

Apesar de você A su pesar
Amanhã há de ser outro dia Mañana será otro día
Ainda pago pra ver Todavía pago para ver
O jardim florescer El jardín florecer
Qual você não queria El que usted no quería

Você vai se amargar Usted se amargará
Vendo o dia raiar Viendo el día amanecer
Sem lhe pedir licença Sin pedirle permiso
E eu vou morrer de rir Y yo moriré de la risa
E esse dia há de vir Ese día llegará
Antes do que você pensa Antes de lo que usted piensa
Apesar de você A su pesar

Apesar de você A su pesar
Amanhã há de ser outro dia Mañana será otro día
Você vai ter que ver Usted tendrá que ver
A manhã renascer La mañana renacer
E esbanjar poesia Y derrochar poesía
Como vai se explicar ¿Cómo se explicará
Vendo o céu clarear, de repente Viendo el cielo clarear, de repente
Impunemente? Impunemente?
Como vai abafar ¿Cómo ahogará
Nosso coro a cantar Nuestro coro cantando
Na sua frente En su cara
Apesar de você A su pesar?

Apesar de você A su pesar
Amanhã há de ser outro dia Mañana será otro día
Você vai se dar mal A usted le irá pésimo

En aquella época las composiciones de Chico difícilmente pasaban el `peine fino´ de la censura. De hecho, el estaba tan seguro de la existencia de una especie de lista negra, que compuso tres canciones bajo los pseudónimo de Julinho da Adelaide, y constató que el problema no eran las canciones en sí ni lo que ellas decía sino que figuraba su nombre como autor. Cuando terminó de componer "A pesar de você", le mostró la nueva composición a su amigo Vinícius de Moraes y, previendo posibles roces con la censura, consultó también al productor y amigo Manuel Barenbein, quien dijo que sólo tendría problemas si los censores percibieran segundas intenciones. Intenciones que, a mi parecer, eran bastante obvias. La gran sorpresa fue que la letra pasó la censura y sin ningún tipo de modificaciones y, una vez grabada, vendió 100 copias en sólo una semana.Todo bien, hasta que una nota publicada en un diario de Río de Janeiro insinuó que en realidad, el "Usted" de la canción se refería al entonces presidente Médici. Por supuesto, Chico ya tenía listo un argumento en caso de que le preguntaran y cínicamente dijo que la letra hablaba de una mujer muy mandona. Obviamente, esta vez la explicación no pasó el peine fino y la policía recogió los discos de las tiendas, secuestró el stock de fábricas, prohibió la ejecución en radios y, de paso, castigó al censor que dejó pasar una falta de respeto tan grande al gobierno.

viernes, 9 de julio de 2010

El tiempo

Recomendo muito. Música e letra.

Besos!



Lo que el tiempo me enseñó - O que o tempo me ensinou
Tabaré Cardozo

El tiempo me enseñó que con los años O tempo me ensinou que com os anos
Se aprende menos de lo que se ignora A gente aprende menos do que a gente ignora
El tiempo que es un viejo traicionero O tempo é um velho traiçoeiro
Te enseña cuando ya llego la hora Te ensina quando já chegou a hora
El tiempo me enseñó como se pudo O tempo me ensinou como deu
En la universidad arrabalera Na universidade das ruas
Con la verdad prendida en una esquina Com a verdade presa numa esquina
Igual que un farolito en la vereda Que nem farolzinho na calçada

El tiempo me enseño que los amigos O tempo me ensinou que os amigos
Se cuentan con los dedos de una mano A gente conta nos dedos duma mão só
Por eso debe ser que no los cuento Deve ser por isso que eu não conto
Para pensar que tengo mil hermanos Pra achar que eu tenho mil irmãos
El tiempo me enseño que los traidores O tempo me ensionou que os traiçoeiros
Se sientan en la mesa a tu costado Sentam na mesa do lado
Y el hombre que te da la puñalada E que o homem que te dá a facada
Comparte el pan con esas mismas manos Divide o pão com as mesmas mãos

Porque no tengo nada que me sobre Porque eu não tenho nada a mais
Por eso es que yo digo que soy rico Por isso é que eu digo que sou rico
Porque prefiero ser un tipo pobre Porque prefiro ser um cara pobre
A ser alguna vez un pobre tipo Antes do que ser alguma vez um pobre cara

El tiempo me enseño que las banderas O tempo me ensinou que as bandeiras
Son palos con girones que flamean São paus com retalhos que ondeiam
Y el mapa es un papel que se reparten E o mapa é um papel que se repartem
Los Reyes mientras los hombres pelean Os Réis enquanto os homens batalham

El tiempo me enseño que la miseria O tempo me ensinou que a miséria
Es culpa de los hombres miserables É culpa dos homens miseráveis
Que la justicia tarde nunca llega Que a justiça nunca chega tarde
Pero es la pesadilla del culpable Porém é o pesadelo do culpado

El tiempo me enseño que la memoria O tempo me ensinou que a memória
No es menos poderosa que el olvido Nem é menos poderosa do que o esquecimento
Es sólo que el poder de la victoria Só que o poder da vitória
Se encarga de olvidar a los vencidos Se encarrega de esquecer aos vencidos
El tiempo me enseño que los valientes O tempo me ensinou que os corajosos
Escribirán la historia con su sangre Vão escrever a história com o próprio sangue
Pero la historia escrita de los libros Porém a história escrita nos livros
Se escribe con la pluma del cobarde Se escreve com a caneta do covarde

El tiempo me enseño que desconfiara O tempo me ensinou que desconfiasse
De lo que el tiempo mismo me ha enseñado Do que o próprio tempo me ensinou
Por eso a veces tengo la esperanza Por isso às vezes tenho a esperança
Que el tiempo pueda estar equivocado De que o tempo possa estar errado